Note: this somewhat related to my previous question
This article deals with what seems to be gender bias in machine translation:
"Our results show that male defaults are not only prominent but
exaggerated in fields suggested to be troubled with gender
stereotypes, such as STEM (Science, Technology, Engineering and
Mathematics) jobs," the paper says.
Further evidence of algorithmic bias – which might be described as
failure to compensate for cultural favoritism – showed up in the
associations of certain adjectives with certain gender pronouns.
Sentences with the words "attractive," "ashamed," "happy," "kind," and
"shy" tended to be translated with female pronouns. Sentences with
"arrogant," "cruel," and "guilty" were translated as male.
What's more, the researchers speculate that the bias shown in English
may influence other languages, because "Google Translate typically
uses English as a lingua franca to translate between other languages."
Some of commentators argue that the algorithm itself is not biased, but the corpus used to learn from is:
It's a machine learning algorithm, it learns translations from a
corpus of texts. Its gender bias represents the bias of the corpus.
I am wondering if this topic was or is mentioned in US politics.
Question: Is there a tendency, in the United States, to ask for altering machine translation algorithms to use gender-neutral language and gender pronouns?
Note: As a personal note, I find the intersection between ideology and algorithms particularly interesting.